В Выставочном зале «Ижад» БГХМ имени М.В. Нестерова открылась необычная выставка. Это выставка-игра, выставка-квест, выставка-головоломка. Называется она «Человек в переводе» и построена на стихотворениях польских и русских авторов. Учредителями арт-проекта стали Фонд «Российско-польский центр диалога и согласия» (Москва) и Союз польских организаций «Единство» (Краснодар), их партнерами в Башкортостане выступили Башкирский государственный музей имени М.В. Нестерова и Центр польской культуры и просвещения РБ. На первый взгляд кажется странной попытка визуализировать поэтическое слово в масштабах музейной экспозиции. Но эта сложная задача была выполнена с блеском. В межоконных простенках разместились параллельные тексты на польском и русском языках, в глубине выставочных модулей открываются живописные и графические работы, объемные арт-объекты молодых художников Башкортостана. «Чтоб стих был написан, нужна одна только искра» - «Do napisania wiersza potrebna iskra jedna». Здесь слово становится огнивом, высекающим искры ассоциаций, которые затем напрямую или опосредованно интерпретируются изобразительными средствами. В шепоте звуков польских слов слышится вкрадчивая нежность, посвист ветра, шуршание листвы. Не поленитесь прочесть их не только глазами, и вы почувствуете родственную близость наших языков и те различия, которые возникли на протяжении многих столетий. Шагните ближе к картинам, на которых освещенные окна складываются в буквы, ветки зимних деревьев рисуют неведомые письмена, инсталляциям, где мелкие гальки на поверхности серого гранита - не просто случайная россыпь, но древние руны, ждущие прочтения, цифровым оттискам с их пронзительным цветом или размытостью ночных видений, текстильным интарсиям, где зеленая луна всплывает из-за багрового облака, и они подскажут вам «бикфордов шнур» затаенных значений. Как могут «рифмоваться» вербальные знаки с визуальными? Легко, если за дело берется творец. Можно долго бродить в закоулках «Ижада», читать, смотреть, ловить ускользающие смыслы и начинать понимать что-то в своей душе, что-то в мире вокруг. Надо только отыскать ключ к головоломке… Анна МАСЛОВА - Россия
- Северо-Западный
-
Центральный
- Белгородская область
- Брянская область
- Владимирская область
- Воронежская область
- Ивановская область
- Калужская область
- Костромская область
- Курская область
- Липецкая область
- Москва
- Московская область
- Орловская область
- Рязанская область
- Смоленская область
- Тамбовская область
- Тверская область
- Тульская область
- Ярославская область
- Южный
- Северо-Кавказский
- Приволжский
- Уральский
- Сибирский
- Дальневосточный
Выбрать субъект
Республика Башкортостан
- Все субъекты
- Белгородская область
- Брянская область
- Владимирская область
- Воронежская область
- Ивановская область
- Калужская область
- Костромская область
- Курская область
- Липецкая область
- Москва
- Московская область
- Орловская область
- Рязанская область
- Смоленская область
- Тамбовская область
- Тверская область
- Тульская область
- Ярославская область
Ключ к головоломке
В Выставочном зале «Ижад» БГХМ имени М.В. Нестерова открылась необычная выставка. Это выставка-игра, выставка-квест, выставка-головоломка. Называется она «Человек в переводе» и построена на стихотворениях польских и русских авторов. Учредителями арт-проекта стали Фонд «Российско-польский центр диалога и согласия» (Москва) и Союз польских организаций «Единство» (Краснодар), их партнерами в Башкортостане выступили Башкирский государственный музей имени М.В. Нестерова и Центр польской культуры и просвещения РБ. На первый взгляд кажется странной попытка визуализировать поэтическое слово в масштабах музейной экспозиции. Но эта сложная задача была выполнена с блеском. В межоконных простенках разместились параллельные тексты на польском и русском языках, в глубине выставочных модулей открываются живописные и графические работы, объемные арт-объекты молодых художников Башкортостана. «Чтоб стих был написан, нужна одна только искра» - «Do napisania wiersza potrebna iskra jedna». Здесь слово становится огнивом, высекающим искры ассоциаций, которые затем напрямую или опосредованно интерпретируются изобразительными средствами. В шепоте звуков польских слов слышится вкрадчивая нежность, посвист ветра, шуршание листвы. Не поленитесь прочесть их не только глазами, и вы почувствуете родственную близость наших языков и те различия, которые возникли на протяжении многих столетий. Шагните ближе к картинам, на которых освещенные окна складываются в буквы, ветки зимних деревьев рисуют неведомые письмена, инсталляциям, где мелкие гальки на поверхности серого гранита - не просто случайная россыпь, но древние руны, ждущие прочтения, цифровым оттискам с их пронзительным цветом или размытостью ночных видений, текстильным интарсиям, где зеленая луна всплывает из-за багрового облака, и они подскажут вам «бикфордов шнур» затаенных значений. Как могут «рифмоваться» вербальные знаки с визуальными? Легко, если за дело берется творец. Можно долго бродить в закоулках «Ижада», читать, смотреть, ловить ускользающие смыслы и начинать понимать что-то в своей душе, что-то в мире вокруг. Надо только отыскать ключ к головоломке… Анна МАСЛОВА 
